商務(wù)合同翻譯的策略和技巧匯總

  • 商務(wù)合同翻譯的策略和技巧匯總已關(guān)閉評(píng)論

商務(wù)合同具有法律效應(yīng),關(guān)系雙方經(jīng)濟(jì)利益,所以翻譯不可以出現(xiàn)任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市場(chǎng)需求量逐步增加,因?yàn)閲H貿(mào)易的發(fā)展讓越來越多的國內(nèi)生意做到國外去,還有G20峰會(huì)的發(fā)展,所以更多商人需要商務(wù)合同翻譯。

商務(wù)合同翻譯的策略和技巧匯總

商務(wù)合同翻譯策略

1、熟知商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識(shí)

商務(wù)英語翻譯比較復(fù)雜,不同于平時(shí)那種普通英文,如國際貿(mào)易合同協(xié)議的翻譯,需要譯員掌握合同協(xié)議本身涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),還要涉及國際貿(mào)易、國際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、保險(xiǎn)法、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識(shí)和語言特點(diǎn)以及表達(dá)法。

2、掌握商務(wù)合同語言特點(diǎn)

現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表達(dá)結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上嚴(yán)密性和法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文學(xué)特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性需要做到完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰。

3、其他性策略

處理以上兩點(diǎn),還需分清種類、研讀條款、安排有序、防止漏譯、認(rèn)真審校,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性、有效性。

商務(wù)合同翻譯的策略和技巧匯總

商務(wù)合同翻譯技巧

1、思維具有邏輯性,樸實(shí)無華

正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。

2、表述簡(jiǎn)單清楚

通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

3、模糊性的句法,善用祈使句

語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。

為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

掌握好策略和技巧且熟練運(yùn)用,面對(duì)問題可以直接解決,這樣一來不管面對(duì)外貿(mào)合同還是商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí)都沒有那么困難了,上海泰科翻譯機(jī)構(gòu)的譯員就是這樣做的。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...