翻譯知識(shí)的要點(diǎn)和技巧有哪些?

  • 翻譯知識(shí)的要點(diǎn)和技巧有哪些?已關(guān)閉評(píng)論

語(yǔ)言讓人們可以表達(dá)自己見(jiàn)解,現(xiàn)在還增加了商務(wù)合作,所以翻譯被很多人熟知,但作為一名優(yōu)秀的翻譯員不得不掌握其中要點(diǎn)和相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,在今后可以將技巧進(jìn)行熟練化運(yùn)用。

翻譯知識(shí)的要點(diǎn)和技巧有哪些?

專業(yè)翻譯人員必了解的知識(shí)要點(diǎn)

一、標(biāo)簽長(zhǎng)度

同一個(gè)詞,在某些語(yǔ)言中可能比其他語(yǔ)言需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機(jī)制都有或多或少的限制。如果界面沒(méi)有考慮各種標(biāo)簽長(zhǎng)度的靈活性,翻譯過(guò)來(lái)的標(biāo)簽可能就放不下。

此外,有些語(yǔ)言中的復(fù)合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語(yǔ)中四個(gè)單詞的標(biāo)簽翻譯成德語(yǔ),長(zhǎng)度可能不變,但可能成為一個(gè)不分詞的長(zhǎng)字串。法語(yǔ)標(biāo)簽可以正常換行,而德語(yǔ)的舊不行。在英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)中,同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)三個(gè)詞匯。

通常的經(jīng)驗(yàn)是,翻譯過(guò)的標(biāo)簽比原始語(yǔ)言版本需要多占用高達(dá)50%的屏幕空間。如果無(wú)法做到這一點(diǎn),一定要在Web設(shè)計(jì)時(shí),以可能出現(xiàn)的長(zhǎng)詞匯為準(zhǔn)。

二、語(yǔ)法

依賴特定句法或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標(biāo)簽可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題。標(biāo)簽系統(tǒng)必須顧及這一點(diǎn)。有若干語(yǔ)法差異可能會(huì)造成問(wèn)題。

1、各語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過(guò)翻譯,文字的順序可能會(huì)變化。

2、某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和成分在其他語(yǔ)言中并不存在。比如,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞是將動(dòng)詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個(gè)特定的詞性,要確保它在其他語(yǔ)言中也有意義。

3、某些語(yǔ)言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語(yǔ)中的名詞分陽(yáng)性和陰性。白天是陽(yáng)性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來(lái)反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語(yǔ)的形容詞“bueno/-a”。

4、各語(yǔ)言中大寫的規(guī)則也不同。英語(yǔ)中專有名詞的首字母要大寫,而法語(yǔ)就不是。德語(yǔ)中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語(yǔ)言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規(guī)定標(biāo)簽中所有文字都要大寫。

翻譯知識(shí)的要點(diǎn)和技巧有哪些?

三、英語(yǔ)翻譯的技巧

1、詞匯技巧:大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

2、語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

4、轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...