國際會議口譯的譯員工作要求

  • 國際會議口譯的譯員工作要求已關(guān)閉評論

在國際性會議口譯中譯員的工作要求是很重要的,一個好的國際譯員要求有以下幾點:
    (1)口譯員的工作不包括筆譯,工作僅限于口頭發(fā)言的口譯,并且不包括合同任何不明確規(guī)定的其他職責(zé)??谧g員將受嚴(yán)格的職業(yè)保密規(guī)定約束??谧g員道義上確保其工作的忠實完整,不得屈服于任何壓力。
    (2)正常情況下,一天的口譯工作時間不超過6-8小時,若可能超過該長度,會議舉辦方應(yīng)付譯員加班費150-200小時。
    (3)一般情況下,口譯員的服務(wù)僅供在場聽眾直接、立即使用,聽眾或他人未征得有關(guān)口譯員同意,不得錄音。
    (4)組織方應(yīng)在不遲于會議開始前2周盡早向口譯員提供會議資料供其做技術(shù)及術(shù)語上的準(zhǔn)備。若口譯員未在充足的時間內(nèi)提前收到需要口譯的書面發(fā)言的文稿,則無義務(wù)提供口譯服務(wù)。若在會議期間播放影片或錄象,除非語音直接傳輸?shù)娇谧g員耳機中,并且向口譯員事先提供了腳本,并語速正常,否則不提供語音口譯。
    (5)報酬及津貼經(jīng)協(xié)商確定。
    (6)旅行條件之確定應(yīng)保證不損害口譯員的健康及旅行后的工作質(zhì)量。
    (7) ISO 2603及ISO 4043規(guī)定了對固定及流動同聲傳譯箱及設(shè)備的要求。若此類標(biāo)準(zhǔn)未得到遵守,且負責(zé)與組織方聯(lián)系的口譯員認(rèn)為同聲傳譯箱及技術(shù)設(shè)備不足以令口譯員提供滿意的服務(wù)或危及口譯員健康,則口譯小組無義務(wù)提供同聲傳譯服務(wù)。
    (8)若出于重大理由,口譯員需要求組織方允許其不參與此次口譯工作,該口譯員應(yīng)在同等條件下安排由組織方或負責(zé)譯員同意的合格譯員替代其工作。
    因此,鑫美譯翻譯公司認(rèn)為:一個不善于口譯工作要求的譯員,就不能稱為一個好的譯員。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...