提高口譯譯員聽(tīng)力的方法和技巧

  • 提高口譯譯員聽(tīng)力的方法和技巧已關(guān)閉評(píng)論

英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為口譯過(guò)程中的第一環(huán)節(jié)是聽(tīng),口譯中的聽(tīng)是指全神貫注,注意力高度集中的聽(tīng)。要做到這一點(diǎn),首先必須對(duì)所聽(tīng)的內(nèi)容充滿興趣。也就是說(shuō)想聽(tīng)。當(dāng)受訓(xùn)練者在心理上做好了充分的準(zhǔn)備,有強(qiáng)烈的求知欲望時(shí),其主動(dòng)接受信息的能力將達(dá)到最大限度。其次,使自己保持敏銳性。聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí)的姿勢(shì)十分重要,從某種程度上也反映了本身是否處于一種精力高度集中的狀態(tài)。在次,聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí),應(yīng)該抓住說(shuō)話人的思路,通過(guò)相關(guān)知識(shí)的鏈接,在最短的時(shí)間里吃透說(shuō)話人的意思,并對(duì)下文進(jìn)行合理的預(yù)測(cè)。
   (一) 聽(tīng)力訓(xùn)練的具體方法
   (1)精聽(tīng)。正如英語(yǔ)中有“精讀”和“泛讀”之分,聽(tīng)力訓(xùn)練也可分為“精聽(tīng)”和“泛聽(tīng)”兩種。所謂精聽(tīng),即在注意力高度集中的狀態(tài)下,盡可能地聽(tīng)懂每一個(gè)詞,每一句話,以及說(shuō)話人的目的和語(yǔ)氣。精聽(tīng)訓(xùn)練是提高學(xué)生聽(tīng)力水平的主要方法。具體訓(xùn)練中,可分為單句訓(xùn)練和語(yǔ)段訓(xùn)練。
  (2) 單句訓(xùn)練。在進(jìn)行單句訓(xùn)練時(shí),根據(jù)從易到難的原則,可分三個(gè)步驟進(jìn)行。第一步:聽(tīng)單句,翻譯話語(yǔ)內(nèi)容,要求譯員在聽(tīng)完一個(gè)單句后能用譯入語(yǔ)把原語(yǔ)信息基本再現(xiàn)出來(lái)。第二步:聽(tīng)單句,用英語(yǔ)將所聽(tīng)內(nèi)容復(fù)述出來(lái),然后再將其翻譯成中文。第三步:聽(tīng)單句,同步跟讀所聽(tīng)內(nèi)容,放音結(jié)束后將其翻譯成中文。通過(guò)以上三個(gè)步驟的訓(xùn)練,學(xué)生不僅能提高聽(tīng)力的精確度,而且對(duì)增強(qiáng)短期記憶能力也大有幫助。
  (3) 語(yǔ)段訓(xùn)練。語(yǔ)段訓(xùn)練同樣也可分為三個(gè)步驟。第一步:聽(tīng)語(yǔ)段,用英文復(fù)述大意。目的是訓(xùn)練譯員把握說(shuō)話人的思路,抓住語(yǔ)段的邏輯性,訓(xùn)練歸納總結(jié)的能力。第二步:聽(tīng)語(yǔ)段,用中文復(fù)述大意。在第一步訓(xùn)練的基礎(chǔ)上增加了理解—表達(dá)的環(huán)節(jié),訓(xùn)練學(xué)生信息重組的能力。第三步:聽(tīng)語(yǔ)段,同步跟讀,放音結(jié)束后開(kāi)始翻譯成中文。這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練對(duì)學(xué)生抗干擾能力,記憶、理解以及表達(dá)能力都有更高的要求。
  語(yǔ)段的訓(xùn)練主要著手于對(duì)譯員的邏輯思維能力和理解、記憶能力進(jìn)行訓(xùn)練。由于語(yǔ)料信息量大,譯員必
須學(xué)會(huì)在短時(shí)間內(nèi)運(yùn)用歸類(lèi)、分類(lèi)、比較等方法找出語(yǔ)段中各句間的聯(lián)系,以此來(lái)輔助其進(jìn)行短期的記憶。必要時(shí),應(yīng)采用筆記等手段輔助記憶和表達(dá)。
   (二)泛聽(tīng)。所謂泛聽(tīng),即沒(méi)有特定的目的,隨時(shí)隨地地聽(tīng)取英文信息。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“潛移默化”的作用,在聽(tīng)力訓(xùn)練中也是這樣。
  (三) 提高聽(tīng)力的輔助方法
  (1) 擴(kuò)大詞匯量。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”四個(gè)環(huán)節(jié)并不是孤立的,而是相互促進(jìn)的。在訓(xùn)練過(guò)程中,要在聽(tīng)力方面有所突破,還必須通過(guò)大量閱讀,尤其是閱讀新聞報(bào)刊雜志等來(lái)擴(kuò)大詞匯量,及時(shí)掌握新詞。這樣,在聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí)才能如虎添翼,事半功倍。
  (2) 補(bǔ)充背景知識(shí),培養(yǎng)廣泛的興趣。英語(yǔ)口譯的過(guò)程可以分為聽(tīng)取信息、話語(yǔ)分析、信息重組三個(gè)環(huán)節(jié)。 因此,聽(tīng)力訓(xùn)練也不是孤立的,而是和理解的各個(gè)環(huán)節(jié)緊密相關(guān)。
  總而言之,聽(tīng)力訓(xùn)練是口譯的一個(gè)重要內(nèi)容,是口譯質(zhì)量得以保證的前提。在口譯譯員中應(yīng)加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...