翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯

  • 翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯已關(guān)閉評論

專利說明書具有融科技與法律語言為一爐的文體特點:在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。下面,廈門鑫美譯翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯?

1. 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化

“程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式”。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時表現(xiàn)在每個部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.

而在實施方案敘述結(jié)束時,往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。

2. 用詞正式程度高

科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要創(chuàng)科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應(yīng)屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學(xué)計量法”還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對應(yīng)的術(shù)語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專利說明書中不用簡單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe來表達(dá)“使轉(zhuǎn)動架圍繞管子轉(zhuǎn)動的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。

3. 使用長句與及其緊縮句

使用長句應(yīng)該說是科技英語的一般特點,但在專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點,將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長度大大增加。長句一般可達(dá)100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說明書中的“權(quán)利要求”(Claims)部分由獨立權(quán)項與從屬權(quán)項構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說明書的文件規(guī)定,須在獨立權(quán)項中用一個句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因為該句太長,多數(shù)專利說明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長度,但句子依然很長。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標(biāo)書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關(guān)心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對于配音演員的...