廈門翻譯公司教你如何翻譯政治文獻(xiàn)

  • 廈門翻譯公司教你如何翻譯政治文獻(xiàn)已關(guān)閉評(píng)論

文獻(xiàn)翻譯一般指對(duì)不同類型、不同語(yǔ)言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。在各類文本的翻譯中,政治文獻(xiàn)的中譯英翻譯往往更為嚴(yán)謹(jǐn)。為使譯文更加精準(zhǔn),更符合英文的表述習(xí)慣,必要時(shí)我們需要在翻譯過(guò)程中做一些加減法。接下來(lái),廈門鑫美譯翻譯公司教大家如何使用此技巧?

政治文獻(xiàn)翻譯原則

1、 加法原則

中文出現(xiàn)大段文字表訴,隱含多層邏輯關(guān)系,卻沒有連接詞,這時(shí),我們也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上,理清其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或做其他添加,以使譯文層次分明,行文連貫通順,并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:

圍繞落實(shí)《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)條例》,發(fā)布了中央和國(guó)家機(jī)關(guān)會(huì)議費(fèi)、培訓(xùn)費(fèi)、差旅費(fèi)、外賓接待經(jīng)費(fèi)、因公臨時(shí)出國(guó)經(jīng)費(fèi)和因公短期出國(guó)培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)等管理辦法,增強(qiáng)制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)長(zhǎng)效機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。

Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

例如:

中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),在中國(guó)成為發(fā)達(dá)國(guó)家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國(guó)的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。

As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.

2、 減法原則

中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞,或者動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí),可以靈活運(yùn)用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。

例1:合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵(lì)社會(huì)資本參與民生事業(yè)建設(shè)。

We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

:例2:出臺(tái)了政府向社會(huì)力量購(gòu)買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購(gòu)買服務(wù)工作。

We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

同義重復(fù)“并譯”行:中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。

例如:實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國(guó)家國(guó)情,尊重各國(guó)發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

文獻(xiàn)翻譯要求

1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確

文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

2、翻譯要注重知識(shí)更新

文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,翻譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要注重本地化

無(wú)論是將國(guó)外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來(lái),還是將國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語(yǔ)言的本地化,符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。

4、翻譯要注重語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢

文獻(xiàn)翻譯一方面講究語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語(yǔ)言使用能力是一種挑戰(zhàn)。

以上就是鑫美譯為大家介紹的政治文獻(xiàn)翻譯的常用翻譯技巧,如需了解更多翻譯問題,歡迎致電:400-668 0634.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...