廈門哪家廣告翻譯公司做的比較好?

  • 廈門哪家廣告翻譯公司做的比較好?已關閉評論

由于東西方的文化差異,導致許多廣告翻譯出現(xiàn)“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應該具有語言、文化、民俗、心理學等方面的知識,而且應該采用合適的翻譯方法。下面廈門鑫美譯翻譯公司和各位討論幾種有效的廣告翻譯方法和技巧。

一、意譯法

意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當中英文的詞序、語法結構和藝術手段存在不同或很大的差異時,應該采用意譯法。隨著廣告業(yè)的發(fā)展,越來越多絕妙的廣告被設計出來,譯者也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。他們必須擺脫原文的束縛,開發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,挖掘中英文之間的共同特點,從而使廣告英譯符合英語文,而且有吸引力,令人樂意去看,容易記憶。如:

1、蚊子殺殺殺。(雷達牌驅蟲劑廣告詞)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye.

比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優(yōu)于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發(fā)音上比/Kill Kill Kill更優(yōu)美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語口語,它使這則廣

告更親切、更栩栩如生。當英語消費者讀到/Bye Bye Bye時,會不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲,

而/Kill Kill Kill卻使人聯(lián)想到要浴血奮戰(zhàn)才能消滅蚊蟲。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語,從而抓住了英語消費者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。

2、曹州城內有一隅首,名曰/尤之女,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒)

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

這則廣告涉及到中國傳統(tǒng)文化詞語的翻譯。首先,Confucius(孔子)對英語讀者來說,并非人人皆知,因此,Confucius之后應增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱贊圣賢至美譯成a delicious one,太簡單了,西方消費者不能理解這種酒的真正價值。圣賢至美在中國文化里有特殊內涵。我國古人通常稱清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒漢語寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對英語消費者來說,不能理解其意義,也無從聯(lián)想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產生原文的寓意效果,并被西方消費者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經常產生形象傳遞障礙。這是由兩種語言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見到的是語言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費者理解并接受。

二、轉換法

由于文化差異,使得漢英兩種語言有著不同的表達習慣。在廣告英譯中,譯者有時要從和原文不同的角度來傳達同樣的信息,也就是說,譯者必須依照英語表達的習慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進行不同角度的轉換。轉換法主要表現(xiàn)為兩種類型。

轉換形象

不同的物體有時在漢語和英語中創(chuàng)造同一種形象,傳達同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語文化用不同形象來代替,如:

例1:洗去你頭發(fā)上的灰塵。

Wash the city right out of your hair.

在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達習慣,用the city代替了the dirty,其實際含義是the dirty of the big city。轉換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。

例2:拉拉會長,除塵力強。

Easier dusting by a stre-e-etch!

在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過創(chuàng)造別出心裁的拼寫方法,它不僅在語意上符合原文拉拉會長,而且產生了直觀視覺的伸長之意。通過使用轉換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。

廈門鑫美譯翻譯有限公司是由專業(yè)從事廣告類口筆譯的專業(yè)化翻譯公司翻譯,我們專注服務于廣告客戶的翻譯公司,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質量的翻譯是我們企業(yè)的核心競爭力,也是我們贏得客戶信賴的重要因素,我們一貫堅持為客戶提供高質量、高速度的翻譯及本地化服務。 中國翻譯行業(yè)最具影響力品牌——鑫美譯!歡迎致電鑫美譯全國熱線:400-668 0634。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規(guī)翻譯服務機構。有嚴格執(zhí)行質量管理體系、規(guī)范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...