如何做好商品說(shuō)明書(shū)翻譯

  • 如何做好商品說(shuō)明書(shū)翻譯已關(guān)閉評(píng)論

商品說(shuō)明書(shū)是我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí)首要了解的信息,而我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)海外產(chǎn)品時(shí),如果對(duì)商品說(shuō)明書(shū)不了解,就很難了解產(chǎn)品的用途,商品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅可以幫助消費(fèi)者了解商品,其懂得商品的使用方法,還為企業(yè)提供了宣傳商品,擴(kuò)大銷(xiāo)售的積極作用。商品說(shuō)明書(shū)翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項(xiàng)等,目的在于讓進(jìn)口商或代理商及消費(fèi)者熟悉商品的特點(diǎn),了解商品的功能和正確使用方法,進(jìn)而訂購(gòu)、代理及購(gòu)買(mǎi)商品。

如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場(chǎng)與消費(fèi)者。其中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說(shuō)明書(shū),為企業(yè)贏得應(yīng)有的利益。由此可見(jiàn),說(shuō)明書(shū)的重要性越來(lái)越突出。說(shuō)到商品說(shuō)明書(shū)翻譯,那么它的翻譯語(yǔ)言有哪些特別之處呢?

一、注意語(yǔ)言的可讀性與感染力

因說(shuō)明書(shū)除了簡(jiǎn)單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語(yǔ)言的可讀性與感染力在英漢翻譯時(shí)也不容忽視。在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌盐?,在語(yǔ)言通俗易懂的基礎(chǔ)上,也可以適度地運(yùn)用一些文學(xué)性語(yǔ)言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)(但同時(shí)必須不能過(guò)分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說(shuō)明書(shū)的翻譯直接會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi),例如進(jìn)口化妝品,如果其說(shuō)明書(shū)譯文恰到好處,迎合了顧客的購(gòu)買(mǎi)心理,就可以叩開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén)。

商品說(shuō)明書(shū)是產(chǎn)品的重要組成部分,主要作用在于指導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、使用該商品。由于其基本功能是信息功能,用來(lái)傳達(dá)商品的基本信息,反映客觀事實(shí),因此說(shuō)明書(shū)在用詞上有自己的特點(diǎn)。化妝品說(shuō)明書(shū)美感的重要來(lái)源就是詞義本身,一般來(lái)說(shuō)是由該詞的美感內(nèi)涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等。因此,翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使用具有美好內(nèi)涵的漢語(yǔ)詞匯,以使譯文達(dá)到內(nèi)容美的效果。

二、養(yǎng)成英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比習(xí)慣

翻譯的根本任務(wù)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。要成功的進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語(yǔ)言的異同。因此做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。

有人認(rèn)為,只要譯者的英語(yǔ)理解能力好,中文的語(yǔ)言素質(zhì)也不錯(cuò),或者是中文的語(yǔ)言素質(zhì)不錯(cuò),英語(yǔ)的表達(dá)能力也好,即使不研究?jī)煞N語(yǔ)言的差異,也能搞好英中兩種語(yǔ)言的互譯,這種認(rèn)識(shí)十分片面,也不符合翻譯的實(shí)際情況。翻譯的大量實(shí)踐告訴我們:只有熟知英中兩種語(yǔ)言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

養(yǎng)成英中兩種語(yǔ)言對(duì)比的習(xí)慣,有兩層含義:一是平時(shí)要堅(jiān)持做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,提高語(yǔ)言對(duì)比的理論水平和翻譯素質(zhì);二是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中要堅(jiān)持隨時(shí)隨地做語(yǔ)言對(duì)比工作,以保證翻譯的質(zhì)量和提高翻譯效率。

此外,對(duì)于不同的翻譯方法也體現(xiàn)出了不同的理念, 不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。商品說(shuō)明書(shū)翻譯涉及眾多領(lǐng)域,各種專(zhuān)業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)具有一定專(zhuān)業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)也是尤為重要的。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...