專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹

  • 專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹已關(guān)閉評論
翻譯是什么?想必很多人對于此行業(yè)也是較為了解了,簡單來說,就是將別人不理解的語言,或者內(nèi)容,翻譯成通俗的話,而今天我們要了解的就是翻譯的其中一種,它就是專利翻譯。以下關(guān)于“專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹”的介紹。

專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹

【專利翻譯要關(guān)注的四大要點(diǎn)】

發(fā)明名稱應(yīng)當(dāng)簡短、準(zhǔn)確地表明發(fā)明專利申請要求保護(hù)的主題和類型。發(fā)明名稱中不得含有非技術(shù)詞語, 例如人名、單位名稱、商標(biāo)、代號、型號等;也不得含有含糊的詞語,例如“及其他”、“及其類似物” 等;也不得僅使用籠統(tǒng)的詞語,致使未給出任何發(fā)明信息,例如僅用“方法”、“裝置”、“組合物”、“化合物” 等詞作為發(fā)明名稱。

壹、專利翻譯中發(fā)明名稱中的標(biāo)點(diǎn)

英文的發(fā)明名稱中常帶有標(biāo)點(diǎn),特別是常有逗號。漢語的發(fā)明名稱中能否也有標(biāo)點(diǎn)呢?

《審查指南》中沒有明確指出,我們在網(wǎng)上搜索一下就可以發(fā)現(xiàn),在比較正式的文章題目中,有標(biāo)點(diǎn)的不多,如果有的話,主要是書名號、引號、冒號、破折號,有用頓號或逗號的,但非常少。

譯者在專利翻譯時,如果原文的發(fā)明名稱中有標(biāo)點(diǎn),譯成漢語是又沒找到其他更好的表達(dá)方式,不妨在漢語的發(fā)明名稱中保留原文的標(biāo)點(diǎn)。

貳、專利翻譯中的發(fā)明名稱,名稱中的插入語

一般來說,插入語可以位于句首、句中、句末。如果把插入語放在句首、句中、句末,通常用逗號將他與主句分開;如果插入語位于句中,除了可用逗號外,還可用破折號或括號將它與主句分開。

例如,Clutch,in particular for motor vehicle ,with pneumatic control,可譯為“特別適用于汽車的帶有氣動控制的離合器”或“帶有氣動控制的(特別適用于汽車的)離合器”等形式。無論插入語以何種形式譯出,都應(yīng)當(dāng)保證譯文準(zhǔn)確、沒有歧義。

叁、專利翻譯中發(fā)明名稱中的“a/an”

名稱中的“a/an”是否一定要以“一個”或“一種”等方式譯出呢?在化學(xué)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯中,目前一般傾向于不將“a/an”譯出。同樣在機(jī)械和電學(xué)等領(lǐng)域的專利申請的發(fā)明名稱中既有復(fù)數(shù)形式,如Gas turbine engine”,也有單數(shù)形式。

如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine.一方面從“簡明”的要求來說,不必將“a/an”譯出“一種”等具體的文字,另一方面從實(shí)際的保護(hù)內(nèi)容上來看,即使是寫“a/an”的發(fā)明,如果權(quán)利要求書中包括了多個技術(shù)解決方案,譯出“一種”也未必準(zhǔn)確。

專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹

肆、專利翻譯中發(fā)明名稱中技術(shù)方案的類型

雖然審查指南規(guī)定權(quán)利要求的種類分為產(chǎn)品權(quán)利要求和方法權(quán)利要求兩種,除了名詞本身表示產(chǎn)品外,名稱中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly、configuration、profile等也可用來表示產(chǎn)品,而method、process等則用于表示方法。

但有時申請人所給的發(fā)明名稱并沒有反映出技術(shù)方案對類型,例如僅從“Supporting for tubular members”字面上無法判斷其要求保護(hù)的是“管件固定裝置”還是“管件的固定方法”。

在這種情況下,如果翻譯者完全按照原文譯為“管件的固定”,那么代理人就應(yīng)根據(jù)權(quán)利要求書的內(nèi)容,對發(fā)明名稱進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,不宜簡單地以“管件的固定”作為發(fā)明名稱,提交專利申請文件。

【專利翻譯要注意哪些問題】

國內(nèi)專利在國外申請時,或國外專利在國內(nèi)申請時都需要進(jìn)行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域眾多、專利文獻(xiàn)中包含大量的專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語、而且專利文獻(xiàn)的形式規(guī)范、語言嚴(yán)謹(jǐn),文本的格式比較固定,用語也很規(guī)范,基于以上特點(diǎn)讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達(dá)理想效果。

01、不專業(yè)的專利翻譯會帶來哪些麻煩?

我國《專利法》第33條規(guī)定,申請人可以對其專利申請文件進(jìn)行修改,但是,對發(fā)明和實(shí)用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍。

中國專利審查指南的相關(guān)規(guī)定,公開范圍應(yīng)當(dāng)直接地毫無疑義地根據(jù)原說明書、說明書附圖以及權(quán)利要求書來確定。

翻譯錯誤會被視為是原始公開的依據(jù),導(dǎo)致后續(xù)專利審查程序中針對錯誤的文本進(jìn)行審查,終很可能得到一份含有錯誤的專利。

倘若這些翻譯錯誤出現(xiàn)在獨(dú)權(quán)中,那么這份專利就無法對相關(guān)產(chǎn)品和技術(shù)提供足夠保護(hù),甚至也有因修改超范圍而被無效的風(fēng)險。(本來人家專利保護(hù)的是電話,結(jié)果把電話給翻譯成了鼠標(biāo),你說這嚴(yán)重不嚴(yán)重?。?/span>

所以,糟糕的專利翻譯很可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。

02、對專利代理人而言,一份低質(zhì)量專利譯文除了存在翻譯錯誤風(fēng)險之外,還會給其一系列工作造成延誤,使得此項工作變得復(fù)雜艱巨。

在中國,有經(jīng)驗的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準(zhǔn)確,而且還難以理解其中的技術(shù)內(nèi)容,翻譯的技術(shù)內(nèi)容邏輯混亂,這會在實(shí)審階段給申請人帶來不菲的律師費(fèi)。

這時,高水平的專利翻譯人員就顯得尤為可貴了。

專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹

在翻譯專利文件時,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;

二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。

三、專利翻譯講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整理的需求性。

四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。

五、積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并定時補(bǔ)充、合理修改并時常更新。

除此之外,專利翻譯時不能忽略摘要,摘要是整個專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個專利講述的內(nèi)容,并且,摘要中的詞匯會下文中經(jīng)常出現(xiàn),提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請不要忽略,附圖可以更好的理解專利內(nèi)容,提高準(zhǔn)確性。

以上關(guān)于“專利翻譯要關(guān)注的四大要點(diǎn)”和“專利翻譯要注意哪些問題”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯的要領(lǐng)須知及其注意事項的介紹”帶來幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...