現(xiàn)代西班牙語翻譯第一課至第七課,教程答案閱讀學(xué)習(xí)

  • 現(xiàn)代西班牙語翻譯第一課至第七課,教程答案閱讀學(xué)習(xí)已關(guān)閉評論

在學(xué)西班牙語翻譯的時候,難免出現(xiàn)幾個坎比較難跨域,就如這次大家所說的西班牙語翻譯課文從第一到第七,都有不同議員在詢問,這次上海鑫美譯翻譯公司從互聯(lián)網(wǎng)上整理了一些教程答案,供大家閱讀學(xué)習(xí)。

現(xiàn)代西班牙語1課文翻譯:

Ana: Hola, Buenos días

你好,早上好

Paco: Buenos días, Yo soy Paco. Y tú, cómo te llamas?

早上好,我叫帕科。你呢?你叫什么名字?

Ana: Yo me llamo Ana, Ellos son mis amigos. Ella se llama Susana y él se llama Tomás.

我叫安娜, 他們是我的朋友。她是Susana和他是托馬斯。

Paco: ?Son ustedes espa?oles?

你們都是西班牙人嗎?

Ana: Yo soy espa?ola, Susana es cubana y Tomás, chileno.

我是西班牙人,蘇薩娜是古巴人,托馬斯是智利人。

Paco: Encantado de conocerlos.

很高興認(rèn)識你們。

Ana: Mucho gusto. ?Es usted profesor?

很高興認(rèn)識你。您是我們的老師嗎?

Paco: Sí, soy profesor de chino.

是的,我是教中文的老師

Ana: Ah, usted es nuestro profesor de chino, Entonces, somos sus alumnos.

啊,您是我們的中文老師,那么我們是您的學(xué)生。

現(xiàn)代西班牙語2課文翻譯:

Ana y Li Meilan son amigas. Ana es mexicana y Li Meilan es china.

安娜和李梅蘭是朋友。 安娜是墨西哥人和李梅蘭是中國人。

Las dos son estudiantes.

她們兩個是學(xué)生

Ana: Meilan, ?eres amiga de esos jóvenes?

梅蘭,你是那些年輕人的朋友嗎?

Li: Sí, soy amiga de ellos.

是, 我是他們的朋友。

Ana: ?Quién es ese chico? ?Se llama Manolo?

那個男孩是誰? 他叫馬諾羅嗎?

Li: Sí, él se llama Manolo.

是, 他叫馬諾羅。

Ana: ?Es cubano?

他是古巴人嗎?

Li: No, no es cubano. Es paname?o.

不, 他不是古巴人,他是巴拿馬人。

Ana: ?No se llama Elena esa chica?

那個女孩是叫艾琳娜嗎?

Li: No, no se llama Elena. Ella es Susana.

不,她不叫艾琳娜,他是蘇薩娜。

Ana: ?Son novios?

他們是情侶嗎?

Li: ?Quiénes? ?Elena y Manolo? Qué va! Solo son amigos.

誰? 艾琳娜和馬諾羅? 怎么可能! 他們僅僅是朋友。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...