把“最低價”翻譯成the lowest price,老外感覺不可思議

  • 把“最低價”翻譯成the lowest price,老外感覺不可思議已關閉評論

大學四六級考的是基礎英語,把常見三四千詞匯以及相應詞組句型熟悉掌握,一般都可以通過。而工作用到的英語是商務英語,和四六級有很多不一樣的地方,需要在工作中多加學習。

把“最低價”翻譯成the lowest price,老外感覺不可思議

我們可以對比學習一些外企常用表達。說到“銀行水單”,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達“實業(yè)公司”,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達“母公司”,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company。

要翻譯“收到付款之后”,我們最喜歡說after receiving the money,實際上外企常說on receipt of the payment;如果你把“運費到付”翻譯成pay the money when we receive goods ,雖然也可以,但是不地道,一般都說freight collect,單詞freight就是“運費”,而collect 除了有“收集”的意思,在這里是“收欠款,上門收賬”。

把“最低價”翻譯成the lowest price,老外感覺不可思議

如果要表達“最低價”,相信大部分剛出校園的同學都會說the lowest price,對不對呢?當然也是對的,但是老外聽你這么說,會感覺非常吃驚,因為他們幾乎不會這樣說。在外企工作過,或者做過外貿(mào)的同學都知道,要表達“最低價”,老外一般都說the best price,或者rock bottom price。

所謂的the best price,直接翻譯是“最好的價格”,賣家能夠提供的最好價格,當然是最低價了,而rock bottom price可以直接翻譯成“觸底價格”,當然也是最低價。而the lowest price 雖然也可以說成“最低價格”,但是含有你的產(chǎn)品品質很差,導致價格低的意思。所以在實際運用中,無論是買家,還是賣家,心照不宣,不喜歡說the lowest price,如果說了,說明你自己賣的是low 貨,買家他買的也是low 貨,降低了自身品味。

所以說,很多英語表達,你在實際工作中運用的時候,要好好體會感情色彩,你才能拿捏得更準,不要把在學校學到的完全照搬到實際工作。喜歡這些實用商務英語的朋友,可以收藏上海鑫美譯翻譯有限公司的網(wǎng)站“http://www.tectrans.cn/”,內(nèi)容優(yōu)質地道,適合工作用到英語,而基礎又不夠好的朋友。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...