商務(wù)合同的翻譯技巧,全網(wǎng)商務(wù)合同實(shí)用方法

  • 商務(wù)合同的翻譯技巧,全網(wǎng)商務(wù)合同實(shí)用方法已關(guān)閉評(píng)論

術(shù)業(yè)有專攻到哪都沒(méi)錯(cuò),對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō)同樣有不一樣的技巧,優(yōu)秀的議員總有那么不同于別人的經(jīng)驗(yàn)和方式是值得學(xué)習(xí),所以鑫美譯將整理了商務(wù)合同的翻譯實(shí)用技巧,供學(xué)者們仔細(xì)學(xué)習(xí),建議要靈活運(yùn)用才能發(fā)揮其效果,提升自身能力水平和收入。

商務(wù)合同的翻譯技巧,全網(wǎng)商務(wù)合同實(shí)用方法

1. 格式化:

商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對(duì)統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見(jiàn)之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語(yǔ)合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)受到事半功倍的效果。

2. 準(zhǔn)確性:

商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z(yǔ)言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過(guò)程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:

1)使用專門術(shù)語(yǔ)

合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。

2)使用古(舊)體詞匯

合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where +各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語(yǔ)能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。

3. 嚴(yán)謹(jǐn)性

合同中經(jīng)常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。

4. 同一性和一致性

在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫(xiě)作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語(yǔ)言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來(lái)表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。

5. 莊重性

合同英語(yǔ)屬于法律文體,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語(yǔ)通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語(yǔ),以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動(dòng)詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率非常高。一方面是因?yàn)檫@些詞比較正式、莊重;另一方面也是因?yàn)檫@些詞在其他文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對(duì)于語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。合同中應(yīng)盡量避免使用口語(yǔ)詞匯,注意用詞的規(guī)范性,使用書(shū)面語(yǔ),以傳達(dá)出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。

商務(wù)合同的翻譯技巧,全網(wǎng)商務(wù)合同實(shí)用方法

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧:

1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。

2.表述簡(jiǎn)單清楚

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。

為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

商務(wù)合同的翻譯技巧,全網(wǎng)商務(wù)合同實(shí)用方法

涉外商務(wù)合同翻譯技巧方式:

1.選詞的正式性

在商務(wù)合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞以顯示法律公文的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商務(wù)合同屬法律性文書(shū),因此其大量使用法律術(shù)語(yǔ)或具有法律特點(diǎn)的詞語(yǔ),如infringement(侵權(quán)),now therefore(特此,茲特)等。還有一些文書(shū)慣用語(yǔ)。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關(guān)于這點(diǎn))、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今為止,在此之前)、hereupon(隨后,隨即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、wherein(在那兒)、whereof(茲特)、whereupon(因此,于是)。翻譯這類法律文書(shū)文體時(shí),也要譯成漢語(yǔ)的法律公文體,做到文體的功能對(duì)等。

商務(wù)文本涉及到經(jīng)濟(jì)學(xué)、貿(mào)易、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸、國(guó)際匯兌和保險(xiǎn)等方面的知識(shí),文本中通常會(huì)有這些方面的術(shù)語(yǔ)。為了正確地傳達(dá)原文的信息并能使譯文讀者把握正確的意思,譯者就需選用正確的規(guī)范的對(duì)等術(shù)語(yǔ)。比如“不可抗力”不要隨便譯成force that cannot be resisted 雖然意思正確但不合乎術(shù)語(yǔ)規(guī)范,正確的英文表達(dá)方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“贊成的貨物” 而是“試銷貨物”的意思。再如幾個(gè)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ):即cash flow 資金流,endowment fund 留本基金損贈(zèng)基金,advance payment 預(yù)付款,receipt 收款收據(jù),fixed assets 固定資產(chǎn),expenditure 支出費(fèi)用等等。

2.句法結(jié)構(gòu)的正式性

在句法上,商務(wù)合同多用完整句和復(fù)合句,而很少使用簡(jiǎn)單句、疑問(wèn)句和省略句,常出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),必須理順各語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。例如:

Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過(guò)失或未履行本條約規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或在本條約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無(wú)效。)

該句原文脈絡(luò)結(jié)構(gòu)是:第一層次為any clause, covenant or agreement... shall be null and void… ;第二層次為由relieving和lessening引導(dǎo)的兩個(gè)限制性條件。翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),重構(gòu)原文傳遞的信息。

3.一詞多義和一義多詞的辨析

商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義、一義多詞是一種十分普遍的現(xiàn)象。

一詞多義。例如:

please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日裝運(yùn)我方第2213號(hào)定單項(xiàng)下的十箱茶葉為宜)。

This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展覽會(huì)展出面積為5000平方米)

以上句子中都有“cover” 一詞,但每一個(gè)句子中“cover”的意思相差甚遠(yuǎn),如果不注意個(gè)中差別,必然會(huì)造成不必要的貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。

一義多詞在商務(wù)英語(yǔ)中也很普遍,如中文中的“最低價(jià)”在英文中有許多的表達(dá)方法:

You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是最低的。)

If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有興趣與我方做生意,請(qǐng)報(bào)最低價(jià)。)

We have made you an offer at the competitive price.(我們已按最低價(jià)向你方報(bào)盤(pán)。)

上述中文中都有“最低價(jià)”一詞,但在翻譯具體句子時(shí),應(yīng)靈活處理。如 “cheapest”一詞,雖也有最低價(jià)的意思,但一般不用于商務(wù)函電的報(bào)價(jià),因?yàn)榇嗽~常含有“廉價(jià)質(zhì)次”的意思

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...