專利翻譯常識,帶您側(cè)重了解專利知識

  • 專利翻譯常識,帶您側(cè)重了解專利知識已關(guān)閉評論

翻譯領(lǐng)域中如果要翻譯專利的話,需要對語言方面深入了解是往往不夠的,達不到一位專業(yè)議員的水準(zhǔn)。需要對專利本身這個行業(yè)的專業(yè)詞匯以及相應(yīng)的法律法規(guī)深入了解,就如申請或知識產(chǎn)權(quán)被侵權(quán)等一些知識是尤為重要,下面具體來看看。

專利翻譯常識,帶您側(cè)重了解專利知識

專利翻譯的基本常識

1、語法熟練

并不是學(xué)會一種語言就什么都會了,因為往往在工作時你會發(fā)現(xiàn)基本的語法都不太熟練。很對名詞在學(xué)習(xí)時很少出現(xiàn),只有在工作中頻率會提升,為了避免剛參加工作時遇到的尷尬局面需要提升語法熟練度。

2、列出危險詞匯

哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

3、遵守各國專利文字的印刷和標(biāo)點符號規(guī)則

我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點符號和項目編號。

專利翻譯常識,帶您側(cè)重了解專利知識

專利翻譯不正確導(dǎo)致的問題

1、專利申請無效

如果因為議員的粗心大意讓標(biāo)點符號,或者某一個名詞沒正確翻譯會導(dǎo)致無法達到申請條件,自然專利申請無效,就會被駁回。這樣一來甲方與乙方都會受損,不僅是時間上耽擱了,可能在這空隙時間內(nèi)專利還有可能被搶先注冊。

2、申請失效后如何再次申請專利

在國家專利局的官網(wǎng)上面下載專利申請無效相應(yīng)表格。作為請求人,一般需要提交:請求書(內(nèi)含意見陳述),及相關(guān)證據(jù)。(需要一式兩份紙件形式),如果需要代理怎還需要另外提交無效的代理委托書。同時提交后的一個月內(nèi),需要提交無效費用。郵寄到國家知識產(chǎn)權(quán)局復(fù)審委。當(dāng)然目前還可以提交電子件,就無需一式兩份了。

3、專利申請無效后所需材料

(1)、申請主體信息材料:個人身份證明或企業(yè)營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件;

(2)、專利權(quán)人的專利證書、授權(quán)專利公告文件;

(3)、與無效專利相關(guān)的在先公開的專利文件、公開的科技文獻、公知技術(shù)和其他技術(shù)資料;

(4)、專利申請無效涉及侵權(quán)糾紛時,還應(yīng)當(dāng)提供以下資料:① 產(chǎn)品實物、照片、產(chǎn)品說明書及其他材料;② 人民法院送達的包括訴訟請求書在內(nèi)的全部文件;③ 被控侵權(quán)產(chǎn)品的生產(chǎn)經(jīng)營情況、技術(shù)來源、時間、投產(chǎn)準(zhǔn)備情況說明;

(5)、無效宣告請求書;

(6)、無效宣告委托書。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...