翻譯中的常見(jiàn)的9大誤區(qū)是 學(xué)者必看

  • 翻譯中的常見(jiàn)的9大誤區(qū)是 學(xué)者必看已關(guān)閉評(píng)論

翻譯是一項(xiàng)困難的工作,很多人由于專業(yè)知識(shí)不夠,所以在翻譯的時(shí)候常常會(huì)進(jìn)入各種誤區(qū),相信在外語(yǔ)配音中很多朋友都會(huì)在漢、英翻譯上遇到不同的難題,鑫美譯在這里為大家提供一些翻譯咨訊內(nèi)的信息希望能幫大家。

翻譯中的常見(jiàn)的9大誤區(qū)是 學(xué)者必看

1.Ifoundthathewasaconfidenceman。

誤譯:我發(fā)現(xiàn)他是個(gè)有信心的人。

正譯:我發(fā)現(xiàn)他是個(gè)騙子。

分析:aconfidenceman意思是“騙子”、“欺詐者”,而aconfidentman則是“有信心的人”。

2.Thisisalovechild。

誤譯:這個(gè)男孩是個(gè)可愛(ài)的孩子。

正譯:這個(gè)男孩是個(gè)私生子。

分析:alovechild意思是“私生子”,而alovelychild則是“可愛(ài)的孩子”。

3.Heatehiswordsbeforetheteacher。

誤譯:他在老師面前食言了。

正譯:他在老師面前承認(rèn)了錯(cuò)誤。

分析:eatone'swords(swallowone'swords)意思是“收回前言”、“承認(rèn)錯(cuò)誤”,而“食言”的英語(yǔ)是gobackonone'sword或breakone'spromise或breakone’sword。

4.Hehasathlete’sfoot.

誤譯:他的腳長(zhǎng)得像運(yùn)動(dòng)員一樣。

正譯:他患有腳癬。

分析:athlete'sfoot意思是“腳癬”、“香港腳”。

5.Heisagreenhand。

誤譯:他的手是綠色的。

正譯:他是個(gè)新手。

分析:agreenhand是“新手”,而不能理解成“綠色的手”。begreeninexperience是“缺乏經(jīng)驗(yàn)”。

6.Edwardwastakenupabovethesalt。

誤譯:愛(ài)德華坐在食鹽的上面。

正譯:愛(ài)德華被請(qǐng)坐上席。

分析:abovethesalt是習(xí)語(yǔ),意思是“在上席(源于舊時(shí)宴禮,上席是離席上鹽瓶近的席位)”,其反義詞則為belowthesalt,意為“在下席”。

7.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour。

誤譯:我希望在11點(diǎn)鐘能夠挽回。

正譯:我希望在關(guān)頭能夠挽回。

分析:attheeleventhhour(=theverylast,意思是“時(shí)刻”,而漢語(yǔ)的“在11點(diǎn)鐘”,英語(yǔ)則是ateleveno'clock。

8.1candoanythingbuttelllies。

誤譯:我能做任何事情但總?cè)鲋e。

正譯:我決不會(huì)撤謊。

分析:anythingbut意思是“決不”,nothingbut意為“只有”、“只不過(guò)”。

試比較:HisEnglishisanythingbutcorrect.他的英語(yǔ)錯(cuò)誤百出。

HisEnglishisnothingbutcorrect.他的英語(yǔ)很不錯(cuò)。

9.Heisabusboy·

誤譯:他是在公交車上工作的男孩。

正譯:他是個(gè)在餐館勤雜工。

分析:busboy是餐廳侍者(waiterandwaitress)的助手,負(fù)責(zé)清理餐桌上的臟盤子,可以稱作“勤雜工”、“打雜的”。英語(yǔ)中有些單詞、詞組從字面就可以獲得準(zhǔn)確的、恰如其分的理解。但有些單詞和詞組,他們的真正意思和字面不一樣,乃至大相徑庭,如:atsea不知所措(不是“在海里”)

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...